韓国語オンラインレッスン第7回目の学習記録です。
今回は「韓国ドラマ」、「이따가」と「나중에」の違いについてです。
푹 쉬었어요.(ゆっくり過ごしました)
私の休日の楽しみは、韓国ドラマをまとめて観ることです。
もちろん、ほとんど毎日一本は観ているのですが、休日はコーヒーを淹れてひとりの時間を楽しむようにしています。
先生から「今日は何をしましたか」という質問に対して
「푹 쉬었어요.(ゆっくり過ごしました)」
と、いいつつ洗濯して、買い物して、という話をしたら、
「それはゆっくりしたとは言いませんよ」と、笑われてしまいました。
その時、ふとドラマを3本観たことを思い出しました。(完全に忘れていたw)
何を観たか聞かれたのですが、私はいつもタイトルを覚えていません^^;
急いでスマホで調べると「로맨스가 필요해 3」(ロマンスが必要3)でした。
誰が出てますか、と聞かれても全く記憶していません。
こういう状態で、毎日見ているのでストーリーもろくに記憶しておらず、同じドラマを2回観ても、まるで初めて観たかのように楽しめます(笑)
最近観たドラマの中で一番面白いのは何ですか?
最近観たドラマの中で一番面白いのは何ですか?최근에 :最近(漢字語) = 요즘에:最近 ⇔ 오래 전에:ずっと前
先生から、「最近観たドラマの中で一番面白いのは何ですか?」と、聞かれましたが最近観たドラマのタイトルなんて全く覚えていません。
これでは会話にならないので、私の一番好きなドラマ、『미안하다, 사랑한다(ごめん、愛してる)』と答えました。
先生に随分前のドラマじゃないですか、と聞かれたのですが「ネット配信で最近観ました」と答えました。
当時の韓国では出演者のファッションが大流行したそうです。
特に女性は「어그 부츠 」(アグの)ムートンブーツを履くのがはやったそうです。
『미안하다, 사랑한다(ごめん、愛してる)』は、歌も凄く良かったと話すと、
韓国では歌に自信のある人は박효신(パク・ヒョシン)さんの歌を歌う人が多いのですが、誰も彼以上に歌うことができないので、どんなに真似をしても「ふーん」という感じで聞いているそうです。
誰も真似できないくらい、パク・ヒョシンさんの歌は素晴らしいってことですね。
「이따가」と「나중에」の違い
나중에:すごく後で
レッスンの終わりに「이따가」と「나중에」の違いについて教えて頂きました。
私は「나중에」しか知らなかったのですが、そう言えばドラマでよく「이따가」を聞きますね。
電話中に今忙しくて、後ですぐにかけ直すときには、「이따(가) 전화할게요. 」というそうです。
しかし、「나중에 전화할게요. 」と言われると、体感的に3時間以上待たされる感じがするそうです。